Nếu bạn muốn bán hàng toàn cầu trên Amazon, bản sao danh sách của bạn sẽ phải viết trên ngôn ngữ của khách hàng. Việc sử dụng nội dung tiếng Anh của bạn sẽ không hiệu quả và chỉ dịch bản sao thôi là không đủ. Bạn đã bao giờ thử sử dụng Google Dịch và bị người dân địa phương cười nhạo chưa? Danh sách của bạn trên thị trường quốc tế cũng sẽ tương tự như vậy. Nếu bạn không dịch bản sao danh sách Amazon một cách chuyên nghiệp, thì bạn đang hạn chế tiềm năng phát triển của thương hiệu mình. Đây không phải là một quan sát ngẫu nhiên, nó được chứng minh bởi các số liệu thống kê:

Your listing in the international marketplace will have the same effect. If you are not professionally translating Amazon listing copy, then you are limiting your brand's potential for growth. This not a random observation, it is backed by stats

Trong khi vươn ra quốc tế trên Amazon, các thương hiệu nghĩ đến: cấu trúc thuế, các tùy chọn thực hiện, luật xuất khẩu, nhưng họ có xu hướng quên những điều cơ bản nhưng thiết yếu nhất có thể ảnh hưởng đến các số liệu quan trọng như lưu lượng truy cập, tỷ lệ chuyển đổi và cuối cùng là doanh số bán hàng: Dịch bản sao danh sách. Họ chọn các phím tắt mà không nhận ra rằng các phím tắt không hoạt động trên Amazon. Hãy xem những sai lầm phổ biến này mà người bán Amazon mắc phải khi tạo danh sách sản phẩm trên Amazon.

1. Nghĩ rằng cả thế giới nói tiếng Anh

Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ được sử dụng rộng rãi trên toàn cầu, hầu hết mọi người thường chỉ hiểu tiếng Anh ở cấp độ là khách du lịch. Và khi mua hàng trực tuyến, văn bẳn dễ hiểu và rõ ràng là điều cần thiết. Người mua hàng có thể không đọc toàn bộ danh sách, nhưng sẽ đọc qua để tìm thông tin sản phẩm quan trọng như chất liệu, chế độ bảo hành hoặc kích thước. Nếu danh sách không được dịch, họ có thể gặp khó khăn trong việc lấy thông tin cần thiết để mua hàng.

2. Sử dụng công cụ dịch tự động

Tuy miễn phí, dễ truy cập và tiết kiệm rất nhiều thời gian nhưng tại sao tôi không nên sử dụng Google Dịch? Dưới đây là ba lý do chính sẽ khiến bạn hiểu cách bạn đang làm gây nguy hiểm cho liên doanh bán hàng toàn cầu tại Amazon:

Chúng không chính xác: Hầu hết các công cụ dịch thuật bao gồm cả Amazon Translate làm cho nội dung danh sách của bạn có vẻ như được đảm nhận bởi một người có kỹ năng từ vựng kém. Những công cụ này chỉ hoạt động hiệu quả để đọc thực đơn tại nhà hàng hoặc viết tin nhắn cho khách sạn của bạn trước khi đến khi đi du lịch. Nó không phải là nguồn bạn có thể sử dụng để dịch bản sao danh sách Amazon trừ khi bạn muốn tạo một danh sách không chuyên nghiệp.

Chúng không phù hợp: Các công cụ máy tính tiện dụng và miễn phí như Google Dịch có thể làm hỏng bản sắc thương hiệu của bạn và phá hủy lòng tin của khách hàng. Các bản dịch được vi tính hóa có thể mắc những lỗi nghiêm trọng; đôi khi, những sai lầm đó thậm chí có thể ảnh hưởng đến văn hóa và ngôn ngữ của khách hàng.

Chúng không hiệu quả: Các công cụ tự động sẽ chỉ cung cấp bản dịch từng từ một, không chính xác và không hiệu quả.

3: Thuê người phiên dịch không có kinh nghiệm về Amazon

Tìm người dịch rất dễ dàng, nhưng việc tìm người dịch giỏi có thể là một thách thức. Khi bạn đang bán hàng trên một thị trường cạnh tranh mạnh mẽ như Amazon, bản sao danh sách của bạn phải làm nổi bật USP của sản phẩm và giải thích điều gì làm cho sản phẩm tốt hơn so với mọi đối thủ cạnh tranh khác. Nếu bạn thực sự đang tìm cách thúc đẩy chuyển đổi và để lại tác động đến người mua, bạn cần thuê một chuyên gia tối ưu hóa danh sách của Amazon chứ không phải một người dịch ngẫu nhiên. Ngoài ra, khi tạo bản sao cho danh sách Amazon, có nhiều giới hạn ký tự cần ghi nhớ và nhiều quy tắc cần tuân theo. Liệu người dịch của bạn có biết một danh sách dài các quy tắc và quy định cho việc niêm yết trên Amazon không?

4. Dịch nhưng không tối ưu hóa danh sách

Ngay cả khi bạn có thể tìm được một người dịch chuyên nghiệp và có kinh nghiệm từ Upwork hoặc Fiverr, anh ta sẽ không thể viết một bản sao danh sách thu hút thuật toán của Amazon. Nếu người phiên dịch bản ngữ của bạn không nắm được cách thực hiện nghiên cứu từ khóa cho thị trường mục tiêu, thì danh sách của bạn sẽ không được tìm thấy. Và nếu bạn nghĩ rằng việc dịch các từ khóa của danh sách gốc sang tiếng nước ngoài sẽ hiệu quả, thì bạn đã nhầm to. Do sự khác biệt về ý nghĩa, bạn sẽ không nhận được lưu lượng truy cập phù hợp. Mặc dù người mua hàng sẽ nhấp vào danh sách của bạn, nhưng họ sẽ không mua sản phẩm của bạn vì đây không phải là thứ họ đang tìm kiếm. Điều này sẽ làm giảm đáng kể tỷ lệ nhấp, chuyển đổi và xếp hạng không phải trả tiền của bạn.

5. Phụ thuộc 100% vào Amazon Dịch

Amazon đã giới thiệu dịch vụ dịch danh sách trả phí dành cho những người bán muốn bán hàng trên toàn cầu. Người bán có thể coi đây là giải pháp thuận tiện và hiệu quả nhất để dịch danh sách; tuy nhiên, nó không phải là một cách hay. Vì các bản dịch do Amazon thực hiện được tự động hóa nên chúng không tốt hơn các bản dịch do Google dịch. Văn bản tiếng Anh được dịch theo nghĩa đen sang ngôn ngữ đã nhập và vì vậy nó không thu hút khách hàng địa phương. Thêm vào đó, nó không phải là một công cụ miễn phí. Nó tính một số tiền khổng lồ cho mỗi bản dịch. Thay vì lãng phí số tiền khó kiếm được của bạn vào việc sử dụng Amazon Dịch, tốt nhất là bạn nên thuê một dịch giả địa phương có kiến thức về Amazon và dịch các danh sách trên Amazon của bạn theo cách phù hợp.

6. Không chuyển đổi các phép đo

Việc không chuyển đổi phép đo sản phẩm của bạn trong danh sách nước ngoài có thể dẫn đến trường hợp trả lại hàng, đánh giá tiêu cực hoặc mất doanh thu. Ý tưởng của người mua sắm về kích thước của sản phẩm phụ thuộc vào phép đo bạn sử dụng ở quốc gia của mình. Nếu bạn quên dịch chúng, khách hàng của bạn có thể nhận được sản phẩm quá nhỏ hoặc quá lớn. Cuối cùng, họ sẽ thất vọng và trả lại sản phẩm của bạn hoặc để lại đánh giá tiêu cực về sản phẩm của bạn. Nếu người mua hàng bối rối khi nhìn thấy các phép đo chưa được dịch, họ sẽ không lãng phí thời gian để chuyển đổi danh sách trên Google; họ chỉ đơn giản là sẽ mua từ các danh sách khác mà việc đo lường có ý nghĩa.

7. Quên rằng danh sách cũng chứa hình ảnh đồ họa và trang A +

Bạn đã dịch nội dung danh sách của mình? Nhưng còn đồ họa thông tin và Trang A + thì sao? Vì cả hai đều là một phần trong danh sách của bạn, nên chúng cũng cần được dịch lại. Như đã đề cập ở trên, các thị trường khác nhau cần được hấp dẫn theo một cách khác nhau. Quy tắc này không chỉ áp dụng cho nội dung mà còn cho đồ họa. Bạn cũng có thể cần thay đổi một số hình ảnh cùng với bản sao của đồ họa thông tin và Trang A + của mình.

8. Không thuê Dịch vụ Dịch thuật Amazon của eStore Factory

Nếu bạn nghiêm túc về việc mở rộng quy mô kinh doanh của mình trên toàn cầu và muốn tránh những lỗi dịch này, hãy để danh sách sản phẩm nước ngoài của mình được xử lý bởi Dịch vụ dịch danh sách Amazon chuyên nghiệp và có kinh nghiệm như eStore Factory. Dịch vụ cung cấp các bản dịch ngôn ngữ danh sách Amazon tiếng Đức, Hà Lan, Pháp, Tây Ban Nha, Ý, Tây Ban Nha, Nhật Bản và Trung Quốc. Là chuyên gia tối ưu hóa danh sách của Amazon, các Chuyên gia dịch thuật sẽ tạo ra các danh sách không chỉ thu hút người mua sắm trên Amazon mà còn cả thuật toán của nó.

Hiện Maslow Ecom có những khóa học đào tạo kinh doanh Etsy và Amazon cho những người mới bắt đầu. Nếu bạn quan tâm đến khóa học của chúng tôi, vui lòng xem thông tin Khóa học và Đăng ký

Liên hệ trực tiếp với chúng tôi!

Xem và đọc nhiều bài viết hơn tại đây